Re-bonjour à ma Version Française

(Click here to read this post in English.)

Plus tôt ce mois, nous avons célébré une de nos traditions préférées. C’était le 6 janvier, l’épiphanie, donc nous avons mangé notre galette des rois, fait maison.

Galette des Rois
Notre Galette des Rois

Et oui, vous avez compris, ce n’est même pas écossais, cette tradition. Dans notre famille, entre Burns Night, et Halloween, et Pancake Day (comme Chandeleur, mais sur le jour de mardi gras), nous avons adopté des traditions de nos cultures secondaires, les cultures que nous avons adopté. Alors, chaque janvier, je fil au supermarché pour le poudre d’amande et la pate feuilletée.

Nous avons caché le fève, notre plus petit s’est caché au-dessous du table, et le gagnant a porté sa couronne avec fierté, même si cette couronne était fabriqué de papier au dernier moment, parce que c’est toujours au dernier moment que nous nous rappelons qu’il nous faut une couronne.
Cette une vrai joie pour moi, de découvrir lesquelles des traditions que nous rencontrons dans notre vie déplacé vont nous influencer pour toujours, même après avoir démenagé dans un nouveau pays. Et après sept ans de la vie francophone – 4 ans en France et 3 au Congo – l’influence française est forte en moi. En fait, je l’appel Ma Version Française.

Definition of Version Française: Added to a French cinema listing to show that the film's original language has been dubbed into French. (Undubbed showings are VO - Version Originale.)

En quittant le Congo il y a 18 mois, je me préparais à dire adieu à ma Version Française. Et je m’attendais que ma VF allait me manquer. Au Danemark, je trouvais un réseau de francophones sur Facebook, et j’étais determinée de trouver un moyen pour mes enfants de garder leur état bilingue. Mais mon aîné avait aucune envie de reprendre la langue, étant tellement soulagé de se retrouver dans une école anglophone, où il pouvait apprendre tant de sujets qui lui intérresait, sans le défi supplémentaire d’une deuxième langue. En tout cas, c’est normale, tous les exigeances de s’installer dans un nouveau pays ont occupé notre temps, et notre vie francophone s’est endormi un peu.

Enfin, quand même, je me trouvais dans des cours de danois où une grand partie des étudiantes parlait français, y compris le prof de danois. Alors, dans les moments où le danois devenait trop compliqué, nous avons trouver refuge dans le français. Des enfants français sont arrivés dans la classe de mon petit, et il a donc retrouvé son enthousiasme pour la langue qu’il a commencé à parler à 2 ans. Et, un an après avoir quitté le Congo, j’ai réçu une invitation étonnante.

Le fameux prof de danois était tellement francophile qu’elle était présidente de sa section locale de l’Alliance Française (dans une autre ville), et elle m’a proposé de venir donner une lecture aux membres, sur ma vie expatriée au Congo.

J’ai bien hésité au début. Je me disais que, dommage, elle avait surestimé mes compétences (merci le syndrome d’imposteur!) Mais, quand j’ai expulsé le critique intérieur, je me suis rendue compte qu’il ne fallait que du temps pour préparation et traduction. J’étais bien prête à relever le défi.
Après tout, je suis fière de me prendre pour une francophone dans mon bio Instagram – c’était le moment de le prouver.

En effet, avec cet processus, je me sentais de nouveau bien à l’aise en ma Version Française, et je me suis rendue compte que oui, après tout, je pourrai même publier en français sur le blog. C’est un objectif qu’avant, j’avais cultivé, mais tranquillement, sans le prendre bien en sérieux.
Donc, me voilà, en VF, une autre voix, mais encore ma voix. (Et si ça vous gène, si vous penser que ce n’est pas ma place à le faire, j’ai quelques mot sur ça au-dessous.)

Avoir une vrai voix dans une deuxième langue, c’est un peu comme on se trouve chez soi. C’est vrai que ce n’est pas aussi confortable que sa langue maternelle, où on peut s’exprimer de son âme. Mais arriver au niveau où on n’hésite pas à s’exprimer, où on ne trouve aucune barrière aux peuple, à la culture, ni à la fonctionnement de la vie quotidienne – quelle plaisir! C’est un tout nouveau chez soi, on se détend sur le canapé, même si ce canapé est Louis XVI au lieu de Chesterfield.

Alors qu’est-ce que ça signifie pour moi, ma Version Française? C’est bien plus que parler la langue.

La Francité – Je Pige

Je suis aussi à l’aise dans la culture. Quand je voyage en France, ou quand je parle avec une nouvelle connaissance française…je pige. Quand mon mari me raconte des histoires des incompréhensions culturelles au bureau, entre les danois et les français, je les vois bien de la part des français. Si je regard un série de télé français, ou un film français, je comprends plus que ce qui serait dans les sous-titres. Je reconnais des stars, je comprends des références, et même – ce que je n’aurais jamais imaginé possible avant – je ris aux blagues françaises.

Au Congo, des jours j’avais l’impression que ma VF était comme un superpouvoir. Même si le pays, et la plupart des expatriées, était francophone, il y avait une petite mais dynamique communauté anglophone, dont très peu parlaient français. Moi, je pouvais bouger entre les deux groupes facilement – je profitais d’être chez moi dans les deux contextes. Quands mes copines anglophones ont commencé de faire un ‘sundowner’ régulier chaque vendredi, je ne les ai rarement rejoints. Avec mes voisines françaises, nous avions déjà notre apéro vendredi, que je ne pouvais point renoncer, j’y me sentais tellement chez moi.

La Musique d’une Langue Adoptée

Ma VF m’a donné aussi une toute nouvelle genre de nostalgie. Il y a des phrases que j’ai appris ou j’ai entendu pour la première fois dans certains contexts, avec certains amis, et ces phrases ont donc pris le caractère de musique pour moi. Quand je les entends n’importe quand, ça déclic un souvenir d’un moment, d’une personne, comment le sense de la phrase était expliqué pour moi. Donc, ce n’est que la langue qui a était dévoilé pour moi, mais un tout autre niveau de sense et de sentiment, un ensemble de souvenirs qui est uniquement à moi, et fait par moi. Dans ce moyen, ma VF fait vraiment partie de mon âme.

Une Autre Version de Moi

Finalement, je suis sûr que ma VF est juste un tout petit peu différent que ma version anglophone. Il y a de la désinhibition dans l’acte de parler dans une autre langue; il y a de la liberté. C’est un peu comme porter un masque de carnival. En français, je deviens moins britannique, et je suis moins probable de faire des excuses inutile. En anglais, je ressens souvent le besoin de me justifier; en française, ce n’est pas la peine, et je suis beaucoup plus exigeante. Dieu aide le fonctionnaire qui croit qu’il na pas de solution pour moi si je suis en mode VF. Il semble que ma VF est permi de ne pas être aimé. Ça vous plait pas? Bof.

Alors, désormais, vous allez voir plus de ma part en français. Sous le rubrique ‘Ma Version Française’, je vais ajouter des traductions des postes précédents, ainsi que mes pensées francophiles.

Je Me Justifie, Quand Même…

Je dois l’avouer: il y avait un temps ou j’étais trop snob par apport à ceux qui écrvait en anglais tandis qu ce n’était pas leur langue maternelle – j’étais trop conscient des erreurs. Mais maintenant je recule à en penser. Ce n’est pas parce qu’une langue n’est pas intuitive que ce n’est pas la voix valide de l’écrivain. Maintenant j’ai une voix bonus. Et je choisis de ne pas faire vérifier mes posts par un francophone. Je sais que mes phrases seront peut-être maladroit à l’oreille francophone – mais j’en aurai confiance que c’est ma propre voix. Comme ça, je garde l’authenticité.

Click here to read this post in English.

Thanks for reading! My debut memoir ‘Nest’ is available now in paperback and ebook. An immersive account of a decade living a globally mobile life, ‘Nest’ will resonate for anyone seeking home and belonging, wherever you are.
Look for it wherever you like to buy books, or click here for some handy links.

Version Française Pin

2 thoughts on “Re-bonjour à ma Version Française

Leave a comment